Epistul a Filemon

Ci vos posse trovar li Epistul a Filemon, quel yo ha traductet a Occidental. It es un del libres del Nov Testament, un lettre scrit del apóstol Paul, durante que il esset in prison, juncte con Timoteo, e directet a Filemon, un ductor del ecclesie de Colosas. It parla pri pardon e reconciliation.

Reformed Novial

During the last months I have been busy on the project that has as a result this book called Reformed Novial. As its name shows, it is my attempt at reforming Novial, the language created by Otto Jespersen.

He introduced Novial in his book An International Language, which he published in 1928. Then, two years later, he published the dictionary Novial Lexike. The language was modified several times and, after Jespersen’s death in 1943, it was forgotten. With the Internet it has had a certain revival, and different “Novialidos” have been created. This one, Reformed Novial, tries to improve the language following some ideas taken from other languages, like Esperanto or Occidental.

Otras lenguas artificiales

Aparte de los tres idiomas artificiales en los que he escrito (a saber: interlingua, lingua franca nova y occidental), también he ayudado o animado a los creadores de otros idiomas artificiales a desarrollar sus lenguas.

Uno de ellos es el ido, creado por Louis Couturat y Louis de Beaufront como una mejora del esperanto en 1907. En este idioma no he escrito ningún texto, pero estuve ayudando en su Wikipedia del 2001 al 2011, creando muchos artículos sobre distintos temas en colaboración con otros idistas, principalmente sobre lenguas (también sobre el ido en diferentes países) y sobre temas de geografía.

Otros idiomas son el glosa, el mundeze y el proyo. Todos ellos son idiomas artificiales creados más recientemente.

En glosa he creado una wiki, la cual no tiene muchos artículos, aunque algunos de ellos son de cierta longitud, lo cual es raro es un idioma como este, que no tiene muchos hablantes y cuyos creadores ya han muerto. Con la colaboración de un hablante hemos conseguido que haya algún artículo largo.

En mundeze he creado otra wiki y he colaborado proponiendo palabras nuevas, ayudando así a ampliar el vocabulario del idioma. También he colaborado en la creación de los dos libros que existen en el idioma: yo mismo traduje el primero y propuse los textos que han sido traducidos en el segundo.

En proyo he creado una wiki y he colaborado en la traducción del artículo sobre Alejandro Magno.

En aingeljã he enviado algún que otro texto al autor, quien muy amablemente los ha traducido.

Mis obras en interlingue

Tras abandonar la lingua franca nova en julio de 2020 y un breve paso por la interlingua, me decidí por el occidental/interlingue en septiembre de ese mismo año, debido a que era el “camino medio” entre naturalidad y regularidad. El 16 de septiembre me hice miembro de la Interlingue-Union y ese mismo mes hice una bibliografía de todos los textos literarios publicados en occidental tras haber investigado en el Archivo del CDELI, en La Chaux-de-Fonds (Suiza).

En ese mismo año publiqué varias obras en occidental: Historia , Cultura classic, Geografie e Mathematica. También traduje el Poema “Si”, de Rudyard Kipling y ayudé a crear varios diccionarios, aparte del trabajo que realicé en la Wikipedia en occidental, añadiendo artículos sobre temas diversos como Scientie.

En el año 2021 publiqué dos artículos en el número 326 de la revista Cosmoglotta, que ha sido la revista oficial del idioma desde 1922. Los dos artículos eran Li casu del hebreic quam exemple por Occidental y Mi unesim visita in li biblioteca de La-Chaux-de-Fonds.

También terminé el libro Literatura in occidental, el cual aún no ha sido publicado, que fue el fruto de mis investigaciones en el Archivo del CDELI.


Obras en lingua franca nova

La lingua franca nova es una lengua auxiliar internacional creada por George C. Boeree en 1998. Se basa en el francés, el italiano, el portugués, el español y el catalán y su gramática es la de un criollo. Cuando encontré lingua franca nova, había estado por un tiempo con interlingua, después de haber dejado el ido. Los elefenistas escribían en una wikia, y les dije que intentáramos conseguir una Wikipedia. Con la ayuda de Simon Davies, logramos que la Wikipedia en elefen fuera aprobada.

He sido miembro de la Asosia per Lingua Franca Nova del 31 de julio de 2019 al 11 de julio de 2020.

En relación a la lengua, he colaborado en la mejora de su sintaxis, he creado terminología, principalmente sobre teología, religión, matemáticas y ciencias naturales; también he colaborado en la creación de diccionarios, en especial el de español y he traducido la gramática de lingua franca nova a este idioma.

Este idioma ha sido el idioma artificial en el que más he escrito, tanto traducciones como obras originales e incluso un pequeño librito de proverbios.

Mi obra cumbre en lingua franca nova es La xerca per Pahoa, la primera novela original escrita en elefen, la cual publiqué por internet en mayo de 2020.

Sin embargo, debido a algunos fallos que encontré en la lengua después de usarla durante cierto tiempo, decidí abandonar todos los proyectos en julio de 2020.

La única obra que he escrito desde entonces en este idioma ha sido una elegía tras la muerte de George C. Boeree, su creador, que murió en enero de 2021.

Mis obras en lingua franca nova son las siguientes:

Debo agradecer a Simon Davies su ayuda constante al corregir mis textos, ya que es el único experto en el idioma que había cuando escribí estas obras.

Obras en interlingua

El interlingua es una lengua artificial creada en 1951 por la International Auxiliary Language Association (IALA). Se basa en los elementos comunes de las principales lenguas europeas (debido a que este vocabulario proviene del latín y del griego). Para escoger un vocablo, el interlingua tiene unas lenguas de control (inglés, español, francés, italiano y portugués) y dos lenguas de control secundario (alemán y ruso).

En la actualidad, la organización encargada de promover este idioma es la Union Mundial pro Interlingua (UMI).

Estuve un periodo de tiempo indeciso entre el ido (lengua que había estado usando durante varios años) e interlingua, que la había redescubierto recientemente. Al final opté por este última, debido a que, al ser una lengua romance, es mucho más fácil para mí.

En este periodo sólo escribí la obra titulada Le dece-duo travalios de Heracles, la cual publiqué más tarde en la página oficial de la UMI. Sin embargo, al encontrar lingua franca nova, opté por esta y abandoné por completo interlingua.

Fue un tiempo más tarde, cuando me di cuenta de que lingua franca nova tenía serias carencias (en mi opinión), que volví de nuevo a escribir en interlingua.

En este caso, escribí una Litteratura romanic e interlingua , otra obra sobre la Historia de Europa e interlingua y una descripción del valenciano.

En Litteratura romanic e interlingua, presento la historia de la literatura románica de una forma cronológica, empezando con el latín, siguiendo con las lengas románicas y acabando con interlingua.

Estas son las obras que he escrito en interlingua, aparte de numerosos artículos en Wikipedia, como es el caso de Pais Basse.