Lo es la parte seguente de «La marcia nonconoseda».
Mis obras
Nov libre publicat in Interlingue
Verses escapat de mi mente es un ovre de poesie original scrit in Interlingue que prova esser un libre de motivation por qui lee it.
Monlaq
After using Monkel, I have realised that the system of prepositions and conjunctions is very difficult to learn and use; therefore, I have completely changed it. The result is a new language, called Monlaq (pronounced [monlang]).
Fabules, racontas e mites
Yer yo publicat li libre Fabules, racontas e mites, tot traductet a Occidental.
It es dividet in tri partes: fabules conosset quam Li foxa e li uves, racontas traditional europan quam Hansel e Gretel, e un renarration del Guerre de Troya, con li viages de retorn de Odysseus e Eneas.
Con ti-ci ovre, on ja have tri libres publicat in Occidental ti-ci annu.
Antologie hispan
Altri libre que yo ha publicat in Occidental es Antologie hispan.
It es un recopilation de recerptes del textus principal del litteratura hispan de su comense til hodie.
Con ti-ci antologie, on posse aproximar nos al litteratura hispan per li lingue international.
Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas
Yo ha publicat altri libre in Occidental. It es Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas.
Li libre have tre histories:
- Li sercha in li castelle Dewahl.
- Li Confession
- Morte in Gallinocanta.
Vu posse trovar it ci.
Publica
La libro La xerca per Pahoa es ja publicida e vos pote compra lo asi.
Lo es la prima novela orijinal scriveda en lingua franca nova.
El balear
Descubrí el balear (que siempre lo había visto como parte del catalán) navegando por internet, al encontrar una página del Grupo de Acción Balear. Empecé a conversar con Toni Ballester por Facebook y, dada mi afición por las wikis, decidí crear una en este idioma. No hablaba la lengua, pero gracias a la ayuda de Toni y de s’Acadèmi de sa Llengo Baléà, conseguimos tener una enciclopedia bastante decente. Pasados unos años me puse en contacto con Mikèl Garau, que es el mejor conocedor del idioma junto con Juan Vanrell, quien me ayudó a traducir y corregir diversos artículos y textos en balear. Más tarde, decidí crear la Baleateca, para tener los textos literarios separados de los artículos enciclopédicos.
Entre los años 2020 y 2021, coordiné la traducción de dos libros: Històris de la Bibblia, un libro para niños con historias tomadas del Antiguo y del Nuevo Testamento; y Bossíns de la Bibblia, que son textos de la Biblia traducidos al balear. Gracias a la ayuda de Mikèl Garau y del Inassi Martí (ambos miembros de s’Acadèmi de sa Llengo Baléà), puedo presentar aquí ambos libros acabados y corregidos, en buen balear.
El balear es una lengua minoritaria y minorizada, sin apoyo institucional y que sufre glotofagia por parte del catalán. Ambas wikis y estos dos textos son mi contribución para intentar que se siga manteniendo vivo este idioma, escrito en la ortografía que le corresponde.
Beliceño
Tras haber conseguido tener una Wikipedia en jamaicano, decidí intentar hacer lo mismo en beliceño. Este criollo se habla en Belice, un país anglófono en América Central. Me puse en contacto con el Nashanal Kriol Kongsl, y Silvaana Uudz inmediatamente se unió a mi proyecto.
Empezamos a crear artículos en la incubadora de Wikipedia, pero debido a que éramos sólo dos personas y se requiere un mínimo de tres para que se apruebe la Wikipedia, decidimos crear la Bileez Kriol Wiki en diciembre de 2018, con información sobre Belice en beliceño.
También hice un diccionario de verbos en criollo beliceño con su traducción, el cual se puede descargar haciendo click en este enlace.
Jamaicano
Encontré la página de Larry Chang cuando estaba navegando por internet mientras buscaba información sobre los criollos. Su propuesta ortográfica, basada en la de Cassidy, me pareció muy interesante y empezamos a conversar sobre el idioma y la posibilidad de crear textos en jamaicano. Juntos decidimos empezar un proyecto de crear la versión en jamaicano de la Wikipedia y con la ayuda de otros voluntarios conseguimos que se aprobara en 2016.
El hecho de tener una Wikipedia en jamaicano da visibilidad a la lengua y permite crear un espacio para usar la ortografía diseñada para el idioma, así como demostrar las posibilidades de usar el jamaicano en un contexto diferente del coloquial u oral, para hablar de temas tan diversos como historia o ciencia.
También he publicado por internet, en colaboración con Larry Chang, dos obras: una con proverbio latinos traducidos al jamaicano y un pequeño diccionario.